101
Позвонить в 101
+7 933 399-11-01
Продукты и решения
Продукты и решения
Продукты и решения
Войти в сервис
Telegram
WhatsApp

Поиск по блогу

Результаты поиска

Здесь будут результаты поиска

Начните вводить в строку ваш запрос

Здесь ничего не нашлось

Попробуйте еще раз, изменив запрос

  1. Право для строителей
Вывески на русском языке
Вывески с 1 марта 2026
Надписи для клиентов на русском
Закон 168-ФЗ
Статья 10.1
Русский язык на вывесках
Англицизмы на вывесках
Требования к вывескам 2026
иконка часов

Время прочтения: 7 минут

101 Блог → Право для строителей
19 февраля 2026

Русский язык на вывесках с 1 марта 2026

Практический разбор требований: какие вывески и таблички нужно перевести на русский, что делать с латиницей, какие есть исключения и как подготовиться до 01.03.2026.

Иллюстрация к статье
Автор статьи
Павел Анахасян
Павел Анахасян
сооснователь бренда 101 ГРУПП
Павел Анахасян
сооснователь бренда 101 ГРУПП

С 1 марта 2026 года в России вступают в силу новые требования к языку информации для потребителей.

Это касается не только фасадных вывесок. Под правила попадают таблички, указатели, надписи на витринах, стойках, стендах, в зоне ожидания, на входной группе. Если текст адресован неопределенному кругу клиентов и размещен в общедоступном месте, он должен быть на русском языке.

Ниже — прикладной разбор: что именно проверять, как легально оставить иностранные слова, где проходит граница с рекламой, и что сделать до 1 марта 2026 года, чтобы не спорить с проверяющими и арендодателем.

  • С чем связаны изменения и какая норма начинает работать?
  • Что считается вывеской и надписью для клиентов?
  • Как оформлять русский и иностранный текст?
  • Исключения: фирменные наименования и товарные знаки
  • Кто контролирует и чем рискует бизнес?
  • Что нужно успеть до 1 марта 2026?
  • Как закрепить изменения в процессах, чтобы не откатиться через месяц?

С чем связаны изменения и какая норма начинает работать?

Ключевая точка — статья 10.1 в Закон РФ «О защите прав потребителей». Она начинает действовать с 01.03.2026 и описывает «информацию, предназначенную для публичного ознакомления потребителей» — то есть тексты, которые бизнес размещает для клиентов в общедоступных местах и доводит до сведения неопределенного круга лиц.

Отдельно важно: норма прямо говорит, что речь идет про информацию, которая не является рекламой. Реклама живет по своим правилам и часто проверяется другими органами.

Если внутри компании принято писать «showroom», «sale», «coffee to go», по новому правилу в публичном пространстве нужен русский вариант. Иностранный текст возможен только как дубль.

Что считается вывеской и надписью для клиентов?

Закон сформулирован широко: это вывески и другие средства размещения информации при торговле, бытовом и ином обслуживании. В перечне прямо названы надписи, указатели, внешние поверхности, информационные таблички, знаки, конструкции, сооружения, технические приспособления и другие носители (кроме рекламных конструкций).

Типовая ситуация из практики: подрядчик делает небольшую клиентскую зону в офисе — на двери «office», на стекле «open», у стойки «sale», рядом стенд «price». Формально это нерекламная клиентская информация в общедоступном месте. По правилам с 1 марта 2026 года такие надписи должны быть на русском языке.

Роспотребнадзор в разъяснениях прямо приводит слова, которые должны исчезнуть с вывесок и витрин в виде единственного текста: coffee, fresh, sale, shop, open.

Как оформлять русский и иностранный текст?

Базовое правило простое: информация для публичного ознакомления должна быть выполнена на русском языке как на государственном языке РФ.

Дальше есть важная деталь, которую многие пропускают: если добавляешь текст на другом языке (языках народов РФ, иностранных языках), он должен быть идентичным по содержанию русскому и равнозначным по размещению и техническому оформлению.

На практике это означает, что «скидки» и SALE могут стоять рядом, при этом по смыслу это один и тот же текст. То же самое с «вход» и entrance, «открыто» и open. Схема «английский крупно, русский мелким снизу» приводит к спору, поскольку равнозначность воспринимается как требование к сопоставимому оформлению.

Если хочется сохранить привычные англицизмы ради стиля, рабочий путь такой: выбрать русский эквивалент, зафиксировать его как основной, затем продублировать иностранный текст без изменения смысла.

Исключения: фирменные наименования и товарные знаки

Есть исключение, которое спасает бренды: требование про перевод и идентичное размещение не распространяется на фирменные наименования, товарные знаки, знаки обслуживания.

Тонкий момент — разница между товарным знаком и «названием на фасаде, которое всем привычно». Если у компании нет регистрации, латиница на вывеске чаще воспринимается как коммерческое обозначение. В таком случае безопаснее готовить кириллицу: перевод или транслитерацию, затем отдельное решение по брендированию.

Еще одна зона внимания — недвижимость и стройка. В отраслевых разборах часто выделяют отдельное требование к названиям объектов долевого строительства в рекламе: там может понадобиться кириллица без латиницы. Эту часть лучше отдельно проверить с юристом девелопера и маркетингом.

Если бренд зарегистрирован как товарный знак, он остается в исходном написании. Клиентская «поясняющая» часть рядом (что за место, где вход, что за услуга) все равно переводится на русский.

Кто контролирует и чем рискует бизнес?

По линии защиты прав потребителей ключевой контролер — Роспотребнадзор. В своем сообщении ведомство прямо пишет, что при обнаружении после 01.03.2026 несоответствующей информации может действовать в рамках компетенции, включая обращение в суд в защиту неопределенного круга потребителей.

Сам закон про язык не вводит отдельные «новые штрафы». В обсуждениях чаще всего говорят про применение действующих норм КоАП, когда нарушение трактуют как непредоставление информации потребителю на русском языке. В публикациях приводят ориентир по статье 14.8 КоАП РФ (для организаций суммы достигают 10 000 ₽), при этом за рекламу на иностранном языке риски выше.

Еще один источник риска — не штраф, а предписание. Если вывеска согласовывалась с ТЦ или администрацией, после 1 марта 2026 арендодатель может потребовать привести оформление к новым правилам, чтобы не получить претензии к объекту целиком.

Что нужно успеть до 1 марта 2026?

Подготовка начинается не с дизайна, а с инвентаризации. Сначала нужно увидеть все носители, которые читает клиент: фасад, входная группа, витрина, навигация, стойка администратора, уголок потребителя, прайс, правила, таблички на дверях.

Чек-лист аудита вывесок и табличек

План действий:

  1. Собери фотоархив всех вывесок и надписей, которые видит клиент, включая временные таблички, наклейки на дверях, штендеры.
  2. Разметь каждый носитель: «бренд/товарный знак», «название точки», «описание услуги», «навигация», «правила/информация».
  3. Для каждой единицы реши, какой русский текст будет основным. Иностранный вариант оставляй только как дубль с тем же смыслом.
  4. Проверь макеты на равнозначность размещения и оформления, если второй язык сохраняется.
  5. Согласуй изменения с арендодателем, ТЦ, управляющей компанией, затем отдай в производство и монтаж.
  6. Зафиксируй дату замены и ответственного, чтобы при открытии новой точки не повторить старую схему.
Самая частая ошибка — переделать фасад и забыть про мелкие таблички внутри: «open/close», «wc», «fresh», «coffee». Проверяющие обычно начинают с них.

Как закрепить изменения в процессах, чтобы не откатиться через месяц?

После первой волны замен легко откатиться: кто-то печатает новый ценник в Canva, кто-то клеит на дверь «open», подрядчик привозит стойку с «reception». Чтобы правило жило, нужен простой процесс — кто утверждаегде хранится «эталон» формулировок.

Удобный подход — завести внутренний регламент на публичные надписи: список разрешенных слов, шаблоны табличек, требования к дублям, порядок согласования. Если в команде много англицизмов, помогает дисциплина языка в документах и коммуникациях. В блоге 101 есть отдельные материалы про то, как говорить по-русски в бизнес-лексике и почему точность формулировок экономит время на согласованиях: «Форсайт-сессия: что это и как сказать по-русски» и «Бухгалтеры или бухгалтера: как правильно».

Если точек много (офисы, шоурумы, склады, проходные на объектах), проще вести это как отдельный проект: задачи на аудит, согласование макетов, производство, монтаж, приемку. В такой схеме помогает управленческий инструмент, где видно, кто отвечает, какие документы подписаны, что оплачено, какой статус у подрядчика. Если интересно, как это выглядит в работе, можно записаться на презентацию Приложения 101 и посмотреть на живом сценарии: «аудит — задачи — подрядчик — акт приемки».

Если нужен следующий шаг по правовым темам для подрядчиков и сервисных компаний, подборки и разборы лежат в рубрике «Право для строителей». Там же удобнее следить за обновлениями: в 2026 году меняются сразу несколько правил, и выиграет тот, кто переводит изменения в понятные действия.

Статьи по теме

Смотреть все
Новые индикаторы риска по проверкам при работе с смозанятыми
19.02.2026
Право для строителей
Может ли иностранец быть самозанятым в РФ?
19.02.2026
Право для строителей
Трудовой патент: как оформить и не потерять?
19.02.2026
Право для строителей
ФНС про переход на АУСН: что будет при отказе?
18.02.2026
Право для строителей
Смотреть все
меню сайта
  • Приложение 101
  • Руководство
  • Продукты
  • Отзывы
  • Блог
о компании
  • Аккредитованная IT-Компания
  • Политика конфиденциальности
  • Лицензионное соглашение
  • Договоры оферты
  • Положение о порядке обработки персональных данных
  • Согласие на обработку персональных данных
  • Оплата и возврат
контакты
  • +7 933 399-11-01
  • Чат технической поддержки
  • support@101-app.com
  • г. Сочи, ул. Политехническая, 62/1, офис 10
101 в Vk101 в YouTube101 в Telegram
101 в Vk101 в YouTube101 в Telegram
МинцифрыПриложение 101 входит в Единый реестр российских программ для электронных вычислительных машин и баз данных
© 101