С 1 марта 2026 года в России вступают в силу новые требования к языку информации для потребителей.
Это касается не только фасадных вывесок. Под правила попадают таблички, указатели, надписи на витринах, стойках, стендах, в зоне ожидания, на входной группе. Если текст адресован неопределенному кругу клиентов и размещен в общедоступном месте, он должен быть на русском языке.
Ниже — прикладной разбор: что именно проверять, как легально оставить иностранные слова, где проходит граница с рекламой, и что сделать до 1 марта 2026 года, чтобы не спорить с проверяющими и арендодателем.
- С чем связаны изменения и какая норма начинает работать?
- Что считается вывеской и надписью для клиентов?
- Как оформлять русский и иностранный текст?
- Исключения: фирменные наименования и товарные знаки
- Кто контролирует и чем рискует бизнес?
- Что нужно успеть до 1 марта 2026?
- Как закрепить изменения в процессах, чтобы не откатиться через месяц?
С чем связаны изменения и какая норма начинает работать?
Ключевая точка — статья 10.1 в Закон РФ «О защите прав потребителей». Она начинает действовать с 01.03.2026 и описывает «информацию, предназначенную для публичного ознакомления потребителей» — то есть тексты, которые бизнес размещает для клиентов в общедоступных местах и доводит до сведения неопределенного круга лиц.
Отдельно важно: норма прямо говорит, что речь идет про информацию, которая не является рекламой. Реклама живет по своим правилам и часто проверяется другими органами.
Что считается вывеской и надписью для клиентов?
Закон сформулирован широко: это вывески и другие средства размещения информации при торговле, бытовом и ином обслуживании. В перечне прямо названы надписи, указатели, внешние поверхности, информационные таблички, знаки, конструкции, сооружения, технические приспособления и другие носители (кроме рекламных конструкций).
Типовая ситуация из практики: подрядчик делает небольшую клиентскую зону в офисе — на двери «office», на стекле «open», у стойки «sale», рядом стенд «price». Формально это нерекламная клиентская информация в общедоступном месте. По правилам с 1 марта 2026 года такие надписи должны быть на русском языке.
Роспотребнадзор в разъяснениях прямо приводит слова, которые должны исчезнуть с вывесок и витрин в виде единственного текста: coffee, fresh, sale, shop, open.
Как оформлять русский и иностранный текст?
Базовое правило простое: информация для публичного ознакомления должна быть выполнена на русском языке как на государственном языке РФ.
Дальше есть важная деталь, которую многие пропускают: если добавляешь текст на другом языке (языках народов РФ, иностранных языках), он должен быть идентичным по содержанию русскому и равнозначным по размещению и техническому оформлению.
На практике это означает, что «скидки» и SALE могут стоять рядом, при этом по смыслу это один и тот же текст. То же самое с «вход» и entrance, «открыто» и open. Схема «английский крупно, русский мелким снизу» приводит к спору, поскольку равнозначность воспринимается как требование к сопоставимому оформлению.
Если хочется сохранить привычные англицизмы ради стиля, рабочий путь такой: выбрать русский эквивалент, зафиксировать его как основной, затем продублировать иностранный текст без изменения смысла.
Исключения: фирменные наименования и товарные знаки
Есть исключение, которое спасает бренды: требование про перевод и идентичное размещение не распространяется на фирменные наименования, товарные знаки, знаки обслуживания.
Тонкий момент — разница между товарным знаком и «названием на фасаде, которое всем привычно». Если у компании нет регистрации, латиница на вывеске чаще воспринимается как коммерческое обозначение. В таком случае безопаснее готовить кириллицу: перевод или транслитерацию, затем отдельное решение по брендированию.
Еще одна зона внимания — недвижимость и стройка. В отраслевых разборах часто выделяют отдельное требование к названиям объектов долевого строительства в рекламе: там может понадобиться кириллица без латиницы. Эту часть лучше отдельно проверить с юристом девелопера и маркетингом.
Кто контролирует и чем рискует бизнес?
По линии защиты прав потребителей ключевой контролер — Роспотребнадзор. В своем сообщении ведомство прямо пишет, что при обнаружении после 01.03.2026 несоответствующей информации может действовать в рамках компетенции, включая обращение в суд в защиту неопределенного круга потребителей.
Сам закон про язык не вводит отдельные «новые штрафы». В обсуждениях чаще всего говорят про применение действующих норм КоАП, когда нарушение трактуют как непредоставление информации потребителю на русском языке. В публикациях приводят ориентир по статье 14.8 КоАП РФ (для организаций суммы достигают 10 000 ₽), при этом за рекламу на иностранном языке риски выше.
Еще один источник риска — не штраф, а предписание. Если вывеска согласовывалась с ТЦ или администрацией, после 1 марта 2026 арендодатель может потребовать привести оформление к новым правилам, чтобы не получить претензии к объекту целиком.
Что нужно успеть до 1 марта 2026?
Подготовка начинается не с дизайна, а с инвентаризации. Сначала нужно увидеть все носители, которые читает клиент: фасад, входная группа, витрина, навигация, стойка администратора, уголок потребителя, прайс, правила, таблички на дверях.
План действий:
- Собери фотоархив всех вывесок и надписей, которые видит клиент, включая временные таблички, наклейки на дверях, штендеры.
- Разметь каждый носитель: «бренд/товарный знак», «название точки», «описание услуги», «навигация», «правила/информация».
- Для каждой единицы реши, какой русский текст будет основным. Иностранный вариант оставляй только как дубль с тем же смыслом.
- Проверь макеты на равнозначность размещения и оформления, если второй язык сохраняется.
- Согласуй изменения с арендодателем, ТЦ, управляющей компанией, затем отдай в производство и монтаж.
- Зафиксируй дату замены и ответственного, чтобы при открытии новой точки не повторить старую схему.
Как закрепить изменения в процессах, чтобы не откатиться через месяц?
После первой волны замен легко откатиться: кто-то печатает новый ценник в Canva, кто-то клеит на дверь «open», подрядчик привозит стойку с «reception». Чтобы правило жило, нужен простой процесс — кто утверждаегде хранится «эталон» формулировок.
Удобный подход — завести внутренний регламент на публичные надписи: список разрешенных слов, шаблоны табличек, требования к дублям, порядок согласования. Если в команде много англицизмов, помогает дисциплина языка в документах и коммуникациях. В блоге 101 есть отдельные материалы про то, как говорить по-русски в бизнес-лексике и почему точность формулировок экономит время на согласованиях: «Форсайт-сессия: что это и как сказать по-русски» и «Бухгалтеры или бухгалтера: как правильно».
Если точек много (офисы, шоурумы, склады, проходные на объектах), проще вести это как отдельный проект: задачи на аудит, согласование макетов, производство, монтаж, приемку. В такой схеме помогает управленческий инструмент, где видно, кто отвечает, какие документы подписаны, что оплачено, какой статус у подрядчика. Если интересно, как это выглядит в работе, можно записаться на презентацию Приложения 101 и посмотреть на живом сценарии: «аудит — задачи — подрядчик — акт приемки».
Если нужен следующий шаг по правовым темам для подрядчиков и сервисных компаний, подборки и разборы лежат в рубрике «Право для строителей». Там же удобнее следить за обновлениями: в 2026 году меняются сразу несколько правил, и выиграет тот, кто переводит изменения в понятные действия.

