«Запрет иностранных слов» звучит так, будто теперь нельзя говорить “sale” даже в переписке с коллегой. В реальности закон про другое: про публичную информацию для потребителя. Про вывески, таблички, меню, указатели, навигацию, ценники, режим работы, правила сервиса.
С 1 марта 2026 года вступили в силу ключевые нормы Федерального закона № 168-ФЗ от 24.06.2025. Он добавил в Закон «О защите прав потребителей» отдельную статью про информацию, предназначенную для публичного ознакомления.
Ниже разберём, где закон применяется, где есть исключения, как спокойно пройти аудит текстов и не получить претензию из-за пары латинских букв.
Что именно изменилось с 1 марта 2026?
В Закон РФ «О защите прав потребителей» добавили статью 10.1 «Информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей». В ней дано определение: это нерекламная информация, которую размещают в местах, доступных для неопределённого круга лиц, используя вывески и другие носители (надписи, указатели, таблички, знаки, конструкции и прочее). При этом отдельно сказано, что рекламные конструкции из этого перечня исключены.
Дальше включается главное правило: такая информация должна быть выполнена на русском языке как государственном. Дублирование на языках народов России допускается, также допустимо дублирование на иностранных языках.
И ещё важная деталь: если текст дублируется, он должен быть идентичным по смыслу и равнозначным по размещению и оформлению. Ссылка идёт на закон о государственном языке (№ 53-ФЗ) и его требования к «равнозначности».
| Точка контакта | Примеры иностранных слов | Что проверять по закону? |
|---|---|---|
| Вывеска и входная группа | Sale, Open, Coffee, Shop, Studio | Русская версия есть и читается так же уверенно, как латиница |
| Навигация внутри | Reception, Lounge, Kids | Русский текст основной, переводы вторично |
| Меню, прайс, условия | Combo, lunch, to go | Термины переведены или даны русской записью |
Где русский язык обязателен?
В логике статьи 10.1 ключевые слова: «публичное ознакомление», «неопределённый круг потребителей», «общедоступные места». То есть речь про то, что видит человек, когда выбирает услугу, заходит в точку, ориентируется на месте, принимает решение, что купить и на каких условиях.
Под обязательный русский язык в первую очередь попадают:
- вывески на фасаде и на входе, режим работы, таблички «вход/выход», навигация, правила обслуживания;
- меню, прайс-листы, перечни услуг, условия акций, если это именно информация для потребителя, не рекламный креатив;
- информационные таблички и указатели на территории: «офис продаж», «пункт выдачи», «склад», «проход запрещён», «техника безопасности».
С рекламой ситуация сложнее формулировками, хотя по ощущениям на улице всё смешивается. В статье 10.1 прямо сказано, что речь про нерекламную информацию и что «рекламные конструкции» из перечисления исключены. Это не значит, что рекламу теперь можно делать на любом языке. Это значит, что реклама продолжает жить по своим нормам (в том числе по закону «О рекламе»), а новая статья закрывает именно «информационный слой» в точках обслуживания.
Если бизнес связан с наружкой, полезно держать под рукой базовую логику по рекламным конструкциям и документам на размещение: в блоге есть материал «Систематизация для рекламных конструкций». Он не про язык, он про порядок в разрешениях и «досье» на каждый объект, что часто спасает при проверках.
Что можно оставить на латинице?
В самой статье 10.1 отдельно сказано, что её положения не применяются к случаям использования фирменных наименований, товарных знаков, знаков обслуживания. Плюс есть блок про иные случаи, предусмотренные федеральными законами и техническими регламентами, включая право ЕАЭС.
Практически это раскладывается так:
- Фирменное наименование — юридическое имя организации (то, что в ЕГРЮЛ). Если в нём есть латиница, закон даёт исключение, только это не освобождает от русской информации вокруг.
- Товарный знак — зарегистрированное обозначение. Если слово или написание защищено как товарный знак, это сильнее, чем «мне так нравится».
- Технические регламенты — маркировка и инструкции часто уже обязаны быть на русском. Иногда там есть специальные требования к терминам, единицам измерения, обозначениям.
Ещё один частый кейс: «у нас название на английском, мы его просто повесили на фасад». Если это не товарный знак, вывеска превращается в «информацию для публичного ознакомления». Значит, пригодится русская версия, причём равнозначная по размещению и оформлению.
Как привести тексты в порядок?
Самый рабочий подход — перестать спорить «что закон имел в виду», собрать список носителей и принять единое правило внутри компании. Тогда спор превращается в задачу: где нужен русский текст, где допустим перевод, где хватит кириллицы без смены бренда.
Алгоритм, который обычно занимает 1–2 вечера и один выезд на объект:
- Собери реестр всех публичных носителей: фасад, входная группа, стойка администратора, навигация, уголок потребителя, меню, прайс, таблички, стенды, наклейки на дверях.
- Раздели реестр на «информация» и «реклама». Если сомневаешься, пометь как «пограничное» и сделай русскую версию, чтобы не играть в угадайку.
- Отметь, где иностранные слова выполняют роль описания (coffee, shop, kids, sale). Эти элементы проще всего перевести на русский.
- Проверь, что дублирующие тексты равнозначны: размер, читаемость, место размещения. «Мелким шрифтом под основным словом» обычно выглядит как попытка обойти требования.
- Согласуй единый словарь для команды: как пишется «рассрочка», как называется услуга, как оформляется «прайс-лист», какие варианты запрещены внутри компании.
- Зафиксируй это в шаблоне для дизайнеров и подрядчиков по печати: один документ на 1 страницу часто экономит недели переписки.
Если в компании периодически всплывают модные управленческие термины и каждый пишет их по-своему, удобно начать с разбора одного слова и договориться о правилах. В блоге есть текст «Форсайт-сессия: что это и как сказать по-русски» — как раз про то, как переводить термины без потери смысла.
Отдельный блок для стройки: названия ЖК и малоэтажных комплексов
Для строительства в законе есть отдельный кусок, который часто обходят в обсуждениях «про вывески». Федеральный закон № 168-ФЗ внес изменения в 214-ФЗ (долевое строительство): наименование объекта (группы объектов) капитального строительства и наименование малоэтажного жилого комплекса, которые застройщик планирует использовать в рекламе, связанной с привлечением денежных средств участников долевого строительства, должны быть выполнены только с использованием кириллицы.
То есть если проект продвигается как Green Park или Riverside, в рекламных материалах для долёвки потребуется кириллическое написание. Тут важна дисциплина: название уходит в объявления, буклеты, презентации, договорные документы, переписку менеджеров.
Есть переходная оговорка: действие этой нормы не распространяется на наименования объектов и комплексов, введённых в эксплуатацию до дня вступления в силу закона. Дата вступления в силу для ключевых статей — 1 марта 2026 года.
Если стройка и продажи уже идут, полезно связать маркетинг с юристом и проектной документацией. Название — элемент, который потом трудно заменить «по ходу», особенно когда оно уже в договорах и на щитах.
Проверки и ответственность
На практике тема может прийти через жалобу потребителя или через проверку: кто-то увидел «SALE» на витрине, зафиксировал, отправил обращение. Дальше начинается оценка: это реклама, это информация, это товарный знак, это фирменное наименование.
В публичных разъяснениях и публикациях юристы часто указывают на КоАП РФ 14.8 (нарушение права потребителя на необходимую и достоверную информацию) как на один из сценариев ответственности, если проверяющий сочтёт, что информация для потребителя оформлена с нарушениями.
Главная защита в таких историях скучная: понятные правила, единый макет, фотофиксация замен, договор с подрядчиком на изготовление вывесок, акт выполненных работ. Когда документы в порядке, спор становится короче. Подборку статей на тему правовых рисков в стройке мы собираем в разделе «Право для строителей».
Как встроить требования в процессы, чтобы не возвращаться к теме?
Закон про язык быстро превращается в закон про управляемость. Сегодня ты поправил вывеску. Через месяц менеджер заказал наклейки на двери на латинице. Через два месяца подрядчик привёз меню с новыми англицизмами. Значит, нужен простой регламент.
Три опоры, которые работают почти в любой компании:
- Единый словарь (1 страница): названия услуг, табличек, статусов, типовых надписей.
- Шаблон для дизайнеров: где русский текст, где возможен перевод, как выглядит равнозначность по шрифтам и размещению.
- Контроль на входе: перед печатью или монтажом один ответственный проверяет макет по чек-листу.
Если хочется довести это до автоматизма, полезно хранить макеты, акты, фото, договорённости в одном месте по объекту или точке. В 101-подходе это называют «проектом»: один контур, где лежит всё, что потом нужно для спора или проверки.

