С 1 марта 2026 года требования к вывескам, табличкам и надписям для клиентов стали жёстче: информация для публичного ознакомления потребителей должна быть на русском языке.
Если на витрине висит «SALE», на двери «OPEN», а на стойке «COFFEE» без русской версии рядом, это уже не стиль, это риск.
Что за закон и что он поменял с 1 марта 2026?
Речь про Федеральный закон № 168-ФЗ от 24.06.2025. В нём есть несколько блоков, а для бизнеса самый заметный — новая статья 10.1 в законе «О защите прав потребителей» про информацию для публичного ознакомления.
Важная деталь по датам: сам закон опубликован летом 2025 года, а статьи 1 и 4 вступили в силу с 1 марта 2026 года.
Параллельно закон задевает стройку и девелопмент: наименования объектов капитального строительства и малоэтажных жилых комплексов, которые используются в рекламе для привлечения средств дольщиков, должны выполняться только кириллицей.
И есть переходное правило: это требование по 214‑ФЗ не распространяется на объекты (группы объектов), введённые в эксплуатацию до 1 марта 2026 года.
Новые требования к вывескам
Проще всего воспринимать изменения как чек проверки «всё, что видит клиент, когда заходит». Это касается вывесок на фасаде, табличек на двери, навигации, надписей на витрине, стоек и стендов внутри помещения.
Если бизнес работает в регионе, где действуют нормы про государственные языки республик или иные языки народов России, их можно использовать дополнительно. Тогда придётся выдержать равнозначность по смыслу, размещению и оформлению. (
Иностранные языки тоже допустимы, когда это дубль. Важно, что закон требует равных условий восприятия: перевод не прячется мелким кеглем, не уезжает в угол, не теряет контраст.
- Вся информация для публичного ознакомления потребителей (когда это не реклама) выполняется на русском языке.
- Если добавляешь язык республики или иной язык народов России, текст должен быть идентичным по содержанию и равнозначным по размещению и техническому оформлению.
- Если добавляешь иностранный язык, логика та же: это дубль, который не «перекрикивает» русский.
- «Равнозначность» на практике означает одинаковую читаемость: сопоставимый размер, цвет, тип шрифта, заметность.
- Требование про перевод не применяется к фирменным наименованиям, товарным знакам и знакам обслуживания.
- Есть и другие исключения: случаи, предусмотренные федеральными законами, требованиями техрегламентов и актами ЕАЭС.
- Застройщикам: наименования объектов, используемые в рекламе для привлечения средств дольщиков, оформляются кириллицей.
- Застройщикам: правило по наименованиям не распространяется на объекты, введённые в эксплуатацию до 1 марта 2026 года.
Что считается «информацией для публичного ознакомления»?
Закон фиксирует термин и даёт широкий перечень носителей. Сюда попадает информация, которую размещают в общедоступных местах и доводят до неопределённого круга потребителей с помощью вывесок и иных средств размещения информации: надписей, указателей, внешних поверхностей, информационных табличек, знаков, конструкций, сооружений, технических приспособлений. При этом отдельно оговорено исключение: рекламные конструкции. ([pnp.ru](https://www.pnp.ru/law/download/5320/))
Это важная развилка: часть материалов у тебя будет «информацией для потребителя», часть — рекламой. Витринный постер «Скидки 20%» чаще воспринимается как реклама. Табличка «Режим работы» — информация для потребителя.
На практике пограничных случаев хватает. Типовой кейс: стойка у входа с надписью «WELCOME» и стрелкой к кассе. Это навигация для посетителя, а значит русский текст нужен.
Готовые переводы: чем заменить типовые англоязычные надписи?
Закон прямо упоминает как то, что на вывесках и витринах использовать в исходном виде больше не должно получаться.
Ниже — подборка готовых пар. Логика простая: сначала русский смысл, затем при желании дубль на английском на сопоставимых условиях видимости.
Если тема «как сказать по-русски» в команде вызывает споры, в блоге 101 есть отдельный разбор про перевод терминов на примере форсайт-сессии — подход к словам там ровно тот же: смысл важнее модного звучания. Форсайт-сессия: что это и как сказать по-русски.
| Было | Пишем по-русски | Где обычно стоит |
|---|---|---|
| SALE | Распродажа | витрина, постер, ценники |
| DISCOUNT | Скидка | витрина, уголок акций |
| SPECIAL OFFER | Специальное предложение | плакаты, стойки, меню |
| SHOP | Магазин | вывеска, навигация в ТЦ |
| COFFEE | Кофе | витрина, меню, таблички |
| COFFEE TO GO | Кофе с собой | касса, витрина, меню |
| FRESH | Свежий | витрина, выкладка, меню |
| NEW | Новинка | витрина, полка, меню |
| OPEN | Открыто | дверь, входная группа |
| CLOSED | Закрыто | дверь, входная группа |
| DELIVERY | Доставка | дверь, стойка, меню |
| PICKUP | Самовывоз | стойка выдачи, навигация |
| CASH DESK / CASHIER | Касса | указатели, навигация |
| ENTRANCE | Вход | двери, указатели |
| EXIT | Выход | двери, указатели |
| RESTROOM | Туалет | указатели, навигация |
Штрафы и кто проверяет?
Штраф зависит от того, как квалифицируют конкретную надпись: как информацию для потребителя или как рекламу. В спорных местах лучше заранее привести носитель к формату, который выдерживает обе логики: русский текст есть, он заметный, дубль не доминирует.
Если нарушение трактуют как непредоставление потребителю необходимой и достоверной информации, чаще всего применяют статью 14.8 КоАП РФ. По части 1: предупреждение или штраф для должностных лиц от 500 до 1 000 рублей, для юридических лиц от 5 000 до 10 000 рублей.
Дела этой категории рассматривает федеральный надзор в сфере защиты прав потребителей (Роспотребнадзор).
Если история уходит в рекламу, включается статья 14.3 КоАП РФ (наруше рекламе). По части 1: штраф для граждан от 2 000 до 2 500 рублей, для должностных лиц от 4 000 до 20 000 рублей, для юридических лиц от 100 000 до 500 000 рублей.
Дела по статье 14.3 КоАП РФ рассматривает федеральный антимонопольный орган и его территориальные органы. На практике это ФАС и управления ФАС по регионам.
Как подготовиться, чтобы не переделывать дважды?
Главная ошибка — править только большую вывеску на фасаде и забыть про «мелочь»: наклейки на двери, ценники, таблички с акциями, указатели в коридоре, стойку «Welcome». Закон как раз про такие носители.
Если ведёшь несколько точек или параллельно делаешь офис продаж, удобнее собрать это в одну задачу проекта: список носителей, ответственные, макеты, статус «в печати», «смонтировано». В Приложение 101 такие задачи обычно кладут рядом с работами подрядчиков, чтобы не потерять сроки и акты.
- Шаг 1. Пройдись по точке как клиент: вход, витрина, касса, зона ожидания, санузел, выход. Сфотографируй все надписи, где есть латиница или иностранные слова.
- Шана две стопки: «информация для потребителя» и «похоже на рекламу». Пограничные пометь отдельно.
- Шаг 3. Для каждой надписи сформулируй русский смысл в двух-трёх словах. Затем реши, нужен ли дубль на иностранном языке.
- Шаг 4. Проверь равнозначность: если оставляешь дубль, сделай сопоставимый размер, цвет и читаемость.
- Шаг 5. Отдельно проверь исключения: товарные знаки и фирменные наименования трогать не требуется, но рядом придётся привести к русскому формату.
- Шаг 6. Зафиксируй итоговый список переделок и отдай в производство одним пакетом: так дешевле, чем чинить по жалобам.
Если параллельно занимаешься продвижением, можно подтянуть и общую логику коммуникаций: как называешь услуги, как формулируешь оффлайн-обещания, как строишь входной маркетинг. В блоге 101 есть материал про системный маркетинг в строительстве — там полезно посмотреть на тексты как на инструмент продаж, который должен быть понятен без расшифровок. Маркетинг в строительстве: что нужно знать.
Если нужно глубже разобраться в юридической части и других изменениях для бизнеса, удобно начать с подборки материалов раздела Право для строителей в 101 Блоге.

