С 1 марта 2026 года вступают в силу поправки, которые в быту уже зовут «законом о русском языке». Сегодня 27 февраля 2026, времени на раскачку почти нет: проверки могут начаться с первого же дня.
Главная идея простая: любая информация для клиентов в публичном пространстве должна быть на русском. Иностранные слова не исчезают полностью, но становятся вторыми по статусу: только как дубль и только при равном оформлении.
Ниже разберём, что это за закон, что именно попадает под требования, что стоит сделать до 1 марта 2026 года и какие последствия у «авось пронесёт».
Что за закон вступает в силу 1 марта 2026?
Речь про Федеральный закон от 24.06.2025 № 168‑ФЗ. С 1 марта 2026 года начинает работать его «прикладная» часть для бизнеса: в Закон «О защите прав потребителей» добавлена статья 10.1 про информацию для публичного ознакомления.
В этой статье описано, как изготовитель, исполнитель или продавец должен размещать общедоступную информацию при торговле и обслуживании: вывески, таблички, указатели, надписи на внешних поверхностях, стенды, знаки. Важная оговорка: речь идёт про информацию, которая не является рекламой.
Параллельно в этом же законе есть блок про градостроительную сферу: он цепляет названия объектов долевого строительства и малоэтажных жилых комплексов. Для девелопера это отдельная зона риска, разберём ниже.
Что придётся перевести на русский (и что можно оставить)?
Новый фокус закона — не «общая грамотность» и не борьба с любыми иностранными словами. Фокус в том, чтобы публичная информация для потребителя была на русском как на государственном языке.
Если хочется оставить иностранный язык, это возможно, но в формате дубля. Смысл должен совпадать, оформление должно быть равнозначным: русский текст нельзя прятать, делать заметно мельче, бледнее или уводить в угол.
Практически это означает, что «Coffee», «Fresh», «Sale», «Shop», «Open» как единственный текст на витрине и табличках теперь токсичная зона. Такой текст придётся перевести, а иностранный вариант оставить только вторым слоем, если он нужен.
Что можно оставить без перевода в исходном написании:
- фирменные наименования (когда речь про официальное наименование компании);
- товарные знаки и знаки обслуживания (зарегистрированные бренды);
- часть обязательной информации, которая уже регулируется другими федеральными нормами и техрегламентами (упаковка, маркировка, инструкции — там русский и так обязателен, и этот закон не переписывает правила заново).
Отдельно про онлайн. Вокруг этого много шума. Буквально новая статья 10.1 написана про публичную информацию при торговле и обслуживании и перечисляет физические носители (вывески, таблички, указатели). При этом на практике проверяющие часто смотрят шире: сайт, карточки, меню в PDF, разделы «Контакты», «Оплата», «Доставка», интерфейсные надписи.
Здесь помогает спокойный подход: даже без статьи 10.1 у Закона о защите прав потребителей уже есть требования к информации на русском. Поэтому перевод «английских кнопок» и сервисных надписей на сайте редко бывает лишним действием.
Если работаете с маркетплейсами, есть хорошая новость: карточку товара на площадке обычно не относят к тому пласту информации, который регулирует новая статья 10.1. Это снижает риск массовых переделок «контента ради контента».
Что нужно успеть сделать до 1 марта 2026?
Самая частая ошибка в подготовке к таким изменениям — смотреть только на главную вывеску. Проверяют обычно всю публичную коммуникацию с клиентом: от входа до кассы, от витрины до стойки администратора.
Вторая ошибка — сделать перевод формально. Закон и разъяснения упирают в «равнозначность по техническому оформлению». То есть «SALE» крупно и «скидки» мелко внизу воспринимается как нарушение.
Ниже — план, который реально закрывает 80% рисков.
- Шаг 1. Соберите инвентаризацию всех вывесок с текстом, которые видит клиент. Фасад, витрина, входная группа, навигация, таблички кабинетов, стенды, меню, прайс, зона ожидания, касса, наклейки «open/closed», «push/pull», «kids», «wc».
- Шаг 2. Разделите все надписи на две корзины: «бренд/товарный знак» и «описательная информация». Описательная информация переводится в первую очередь.
- Шаг 3. Проверьте, какие иностранные слова у вас защищены юридически. Если слово на фасаде — это товарный знак, держите под рукой подтверждение. Если это просто коммерческое обозначение, оно в зоне риска.
- Шаг 4. Пересоберите макеты так, чтобы русский текст был основным и читаемым. Если оставляете иностранный дубль, сделайте его равнозначным по оформлению и смыслу.
- Шаг 5. Пройдитесь по рекламе отдельно. Реклама живёт по своим правилам (закон о рекламе, практика ФАС), штрафы там обычно выше. Если используете иностранные слова в рекламных макетах, готовь корректный перевод рядом.
- Шаг 6. Заложите время на изготовление и монтаж. Даже если дизайн простой, всегда всплывают согласования с арендодателем, ТЦ, управляющей компанией, городскими правилами по фасадам.
| Зона | Что проверить? | Что поменять? |
|---|---|---|
| Фасад и витрина | Название, профиль деятельности, акции, режим работы | Добавить русский текст, выровнять размер/шрифт/контраст, убрать «латиница как единственный смысл» |
| Внутри точки | Навигация, таблички, правила, меню, прайс | Перевести сервисные слова, сделать читабельный русский основным |
| Документы для клиента | Оферта, памятки, правила оказания услуг | Убедиться, что русский текст основной, нет «английских заголовков» без смысла |
| Сайт и соцсети | Разделы «Контакты», «Услуги», «Прайс», баннеры | Перевести интерфейсные надписи и промо-слова, особенно если это реклама |
Кстати, сама идея «говорить по-русски, когда есть нормальный русский термин» полезна и внутри команды. Если в переписках и регламентах живут «брифы», «фоллоу-апы», «дедлайны», то рано или поздно кто-то начнёт путаться. Есть лёгкий разбор, как переводить такие слова без кринжа — про форсайт-сессию и удачные варианты “как сказать по-русски”.
Отдельные нюансы для стройки и девелоперов
1) Стройплощадка и объект. Паспорт объекта, указатели входа, таблички бытовок, навигация для посетителей, информация для дольщиков, стенды в офисе продаж. Если там живут «office», «sales», «showroom», «open», лучше привести к русскому виду.
2) Нейминг и документы по долевке. Для объектов долевого строительства и малоэтажных жилых комплексов в рекламе и документах возникает требование к кириллице. Это касается не только баннеров, но и договорной обвязки: презентации, буклеты, макеты, приложения к договорам, шаблоны.
Дальше начинается то, что девелоперы и подрядчики не любят: правки в документы. Если договорная база слабая, любая новая норма превращается в хаос согласований и конфликтов на стыках. Тут помогают две вещи: нормальные шаблоны и дисциплина изменений. В блоге 101 есть разбор, почему договоры ломаются на мелочах — риски договора подряда. Даже если тема про подряд, логика одна: слабое место всплывает на проверке или в споре.
Если нужно больше правовых материалов по стройке, удобная точка входа — раздел «Право для строителей».
На что повлияет закон и какие могут быть последствия?
Влияние закона — не только в «перевести вывеску». Он меняет стандарт публичной коммуникации с потребителем. Это затрагивает франшизы, сетевые точки, арендаторов в ТЦ, офисы продаж, сервисы, пункты выдачи, застройщиков.
Последствия обычно приходят тремя волнами.
Волна 1: предписания и требования переделать. Проверяющие органы и муниципальные структуры могут потребовать привести оформление в соответствие, особенно если речь про фасады и конструкции, которые согласуются через местные правила.
Волна 2: штрафы. По нарушениям права потребителя на информацию обычно фигурирует КоАП РФ, статья 14.8 (часть 1). В публичных разъяснениях чаще всего звучат такие вилки: для ИП 500–1000 рублей, для юрлиц 5000–10 000 рублей. Если конструкция признаётся рекламой, включаются другие составы и другая арифметика. По рекламе часто вспоминают КоАП РФ 14.3: для юрлиц штраф 100 000–500 000 рублей.
Волна 3: суды в защиту неопределённого круга потребителей. Роспотребнадзор прямо говорит, что при обнаружении нарушений может идти в суд с исками в защиту неопределённого круга потребителей. Для бизнеса это уже не про «заплатить штраф», это про время, юристов и репутацию.
Частые вопросы по теме нового закона
Можно оставить название на латинице, если это бренд? Да, если это товарный знак или знак обслуживания (зарегистрированный). Тогда сам бренд можно использовать в исходном написании. При этом «описательные» слова рядом (кофейня, магазин, режим работы, навигация) лучше делать по-русски.
Если бренд не зарегистрирован, что делать? Есть два пути: перевести и оставить латиницу дублем, либо заняться регистрацией товарного знака. Регистрация занимает время, поэтому как антикризисный вариант чаще выбирают перевод и корректное оформление.
Можно ли самозанятому зарегистрировать товарный знак? Да, с 2023 года товарные знаки можно регистрировать и на физических лиц, в том числе на самозанятых. Это не решает вопрос за один день, зато снимает часть рисков для бренда в публичном пространстве.
Надпись “SALE” на витрине — это вывеска или реклама? В реальности зависит от контекста. «Sale −70%» чаще воспринимают как рекламное сообщение. Тогда риски и штрафы обычно выше. Если оставляешь иностранное слово в промо, готовь равноценный русский текст рядом.
Нужно ли срочно переписывать сайт? Массово «перепиливать» контент ради галочки смысла нет. Полезнее пройтись по публичным элементам: меню, прайсы, баннеры, кнопки, всплывающие окна, сервисные надписи, промо‑слова. Всё, что видит клиент и что влияет на его решение, должно быть понятно на русском.
Карточки товаров на маркетплейсах попадают под новые требования? В распространённой интерпретации — нет: новая статья 10.1 про офлайн‑носители информации для публичного ознакомления, а карточка товара живёт по другим правилам. При этом обязательная информация о товаре на русском (состав, производитель, свойства) как была, так и остаётся обязательной.

