С 1 марта 2026 года в России действуют новые требования к языку потребительской информации и публичных надписей. В новостях это часто называют «запретом англицизмов» и «запретом иностранных слов».
Для бизнеса смысл приземлённый: таблички, указатели, меню, объявления, тексты на сайте и в рекламе нужно привести к формату, где русский язык — основной. Иначе легко получить предписание, спор с арендодателем из‑за вывески и лишние расходы на переделки.
Ниже — практический разбор, что проверять в офлайне и онлайне, как обходиться с латиницей в бренде и как организовать работу, чтобы не утонуть в правках.
Что изменилось с 1 марта 2026 года
Ключевая опора — федеральный закон № 168‑ФЗ от 24.06.2025. Он изменил несколько норм, в том числе про государственный язык и про права потребителя на понятную информацию. В итоге русский язык должен стать базовым для публичной информации, с которой сталкивается клиент.
Важно уловить логику формулировок. Речь не про литературный кружок и чистоту речи в переписке между коллегами. Речь про то, что клиент читает глазами в точке продаж и в цифровых каналах: вывески, указатели, информационные таблички, меню, перечни услуг, описания на страницах товаров и услуг.
Вокруг закона много разговоров про «список разрешённых слов». Формально ориентиром выступают нормативные словари и справочники. На практике бизнесу проще считать так: всё, что выглядит как англоязычная «приманка» для клиента, лучше переводить или разворачивать в русскую формулировку.
Где заканчивается бренд и начинается информация для клиента
Главная зона путаницы — граница между названием (брендом) и информацией для потребителя. Название компании, фирменное обозначение, зарегистрированный товарный знак живут по своим правилам. Рядом с этим всегда есть «поясняющий слой», который и попадает в поле требований: что за место, какой режим работы, какие услуги, какие правила.
Типовая ситуация: на фасаде висит логотип латиницей. Он сам по себе редко продаёт смысл, если человек впервые идёт по улице. Смысл продаёт подпись рядом: «студия ремонта», «кофейня», «салон», «перечень услуг», «вход», «открыто», «скидки», «доставка». Вот этот слой и нужно приводить к русскому как к основному языку.
Тот же принцип работает внутри помещения. «Open/Close» на двери, «Sale» на стойке, «Kids zone» в навигации, «Fresh» в меню — для клиента это информация на месте оказания услуги. Значит, её стоит переписать в русскую форму и только потом решать, нужен ли дубль на другом языке.
Офлайн: вывески, таблички, меню, ценники
Офлайн проще всего проверять по маршруту клиента: улица → вход → стойка/ресепшен → зал → касса → уголок потребителя. Идёшь по этому пути и фиксируешь всё, что прочитает человек.
Обычно всплывают десятки носителей, про которые забывают: наклейки на стекле, штендеры, таблички на дверях, навигация в коридорах, таблички на кабинетах, правила посещения, таблички «перерыв», «оплата», «переводы», «возврат».
Чтобы не спорить в команде «что считается вывеской», удобно собрать офлайн‑аудит в один список и пройти его за 30–60 минут.
- Фасад: вывеска, режим работы, вход/выход, навигация по этажам или секциям.
- Входная группа: наклейки на стекле, правила доступа, оплата, «перерыв», указатели.
- Зал: меню, перечень услуг, таблички у витрин и стендов, навигация.
- Касса: ценники, акции, правила возврата, способы оплаты, реквизиты.
- Документы для клиента: бланки, памятки, договорные приложения, листовки.
Отдельная тема — аренда. Часто вывеска юридически принадлежит арендатору, физически крепится к фасаду арендодателя, согласуется через управляющую компанию. Если предстоит замена, стоит заранее зафиксировать в переписке, кто платит и кто согласует макет.
Онлайн: сайт, соцсети, реклама, интерфейсы
Онлайн обычно воспринимают как «зона свободы», где можно писать как хочется. С 1 марта 2026 года подход лучше сменить: сайт, посадочные страницы, карточки услуг, рекламные объявления, тексты в соцсетях — это публичная коммуникация, которую читает клиент.
Если на сайте есть разделы «Sale», «Delivery», «Price», «FAQ», «Feedback», «Cases», «Team», кнопки «Call back» и «Get offer», их стоит перевести в ясные русские формулировки. И речь про весь путь: заголовки, кнопки, подписи к формам, сообщения после отправки заявки, тексты в автописьмах.
Сайт в стройке и ремонте часто выступает первой проверкой доверия: человек читает, сравнивает тон и аккуратность формулировок. Про то, как собирать структуру сайта без лишней мишуры, есть отдельный разбор: каким должен быть сайт отделочной или строительной компании.
В рекламе тоже лучше убрать ощущение «витрины латиницей». Даже если речь про короткие слоганы и баннеры, смысл должен читаться на русском. Если продвигаешься через контекст и соцсети, полезно навести порядок в текстах так же строго, как в цифрах по рекламе и заявкам. В блоге 101 для этого есть раздел Маркетинг и продажи.
Ещё одно место, где англицизмы вылезают сами: переписка с клиентом. Менеджер кидает «смету после колла», «скину кейсы», «прайс», «скидка по промо». Часть слов давно стала русской разговорной нормой, часть звучит как жаргон. Если задача — говорить с клиентом ясно, полезно держать стиль под контролем. На эту тему есть материал про общение с клиентами в мессенджерах.
Когда правки идут по всем каналам, спасает единое место, где фиксируются тексты, шаблоны, документы и изменения по проектам. В строительных компаниях это часто совпадает с задачей прозрачного документооборота и коммуникации с заказчиком. Здесь помогает Приложение 101: проще поддерживать единый язык в актах, отчётах, комментариях, уведомлениях и описаниях работ.
Латиница, домен, товарный знак: как жить дальше
Бизнес редко готов «переименоваться» за один день. Да это и не всегда нужно. Латиница может остаться в названии бренда, в домене, в логотипе, в аккаунтах. Вопрос в том, что именно человек видит рядом с этим названием.
Рабочая модель такая: бренд (как имя) остаётся, вся потребительская информация вокруг — на русском как на основном языке. То есть «BrandName» можно сохранить как элемент идентичности, при этом подпись «ремонт квартир», «отделочные работы», «режим работы», «перечень услуг», «скидка», «вход» лучше дать по‑русски. Перевод на другом языке можно оставить как дубль, когда он реально нужен.
Если сейчас как раз пересматриваешь позиционирование и упаковку, стоит начинать с смысла и продукта, а нейминг подстроить под реальность. У нас есть текст про то, как вообще мыслить брендом в строительстве: нужен ли бренд строительной или отделочной компании.
Кстати, спор вокруг англицизмов часто касается корпоративных терминов: «форсайт‑сессия», «роадмап», «фидбек». Даже внутри команды это бывает токсично, если половина людей понимает слова по‑разному. Про один популярный термин и нормальные русские варианты мы писали отдельно: форсайт‑сессия: что это и как сказать по‑русски.
Практический план на 14 дней
Чтобы выполнить требования без хаоса, нужен короткий проект с владельцем, сроком и готовым перечнем носителей. Удобно делать это как спринт на две недели: сначала инвентаризация, потом правки, потом закрепление.
- Шаг 1. Пройти путь клиента и собрать все носители: офлайн (фото) и онлайн (ссылки и скриншоты).
- Шаг 2. Разделить найденное на три группы: бренд/товарный знак, реклама, потребительская информация.
- Шаг 3. Составить словарь замен: «скидка/распродажа», «доставка», «перезвонить», «прайс‑лист» → «перечень цен», «отзывы», «вопросы и ответы».
- Шаг 4. Переписать тексты и собрать макеты: вывеска, таблички, меню, сайт, объявления, шаблоны сообщений.
- Шаг 5. Согласовать офлайн с арендодателем и управляющей компанией, запустить изготовление и монтаж.
- Шаг 6. Закрепить правила: короткий регламент для команды и проверка раз в месяц по чек‑листу.
Если по ходу всплывает спор «можно ли оставлять это слово», проще всего решать прагматично: сохранять то, что реально является брендом, и переводить то, что служит подсказкой клиенту. Для публичных текстов выигрыш даёт ясность, а не модное слово.
Типовые ошибки, которые всплывают на проверке
С законом про язык чаще всего ошибаются не из‑за злого умысла, а из‑за фрагментарных правок. Перевели вывеску, забыли наклейку на двери. Переписали заголовки на сайте, оставили кнопки. Обновили меню, забыли ценники на витрине.
- Русский текст есть, перевод рядом расходится по смыслу (разные формулировки, разные условия, разные цены).
- Русский формально присутствует, при этом визуально вторичен: меньше, ниже, в углу.
- Англоязычные слова остались в навигации: вход/выход, открыто/закрыто, оплата, доставка.
- В рекламе сохранились «sale», «best price», «cashback» без развёрнутого русского смысла.
- В соцсетях закреплены хайлайты и обложки с англоязычными названиями разделов.
Хорошая новость в том, что правки чаще всего дешёвые по времени: заменить текст, обновить макеты, переименовать разделы. Дорогой частью становится только офлайн‑производство, если тянуть до последнего и заказывать в пожарном режиме.
Закон про «запрет англицизмов» в 2026 году для бизнеса читается как требование говорить с клиентом на русском и делать это последовательно — в офисе, на объекте, на фасаде, на сайте, в рекламе, в переписке. Если выстроить процесс один раз, дальше поддержка занимает часы в месяц, а не недели.
Если хочется углубиться в практику делового языка и аккуратности формулировок, полезный соседний текст — «Бухгалтеры» или «бухгалтера»: как правильно говорить и писать. Там хорошо видно, как языковые мелочи превращаются в впечатление о порядке в компании.

