С 1 марта 2026 года в России действуют новые требования к русскому языку в информации для потребителей. Если на сайте встречаются sale, cashback, delivery, best price, welcome, trade-in, open space, show-room, то вопрос уже не про вкус редактора.
Если сайт показывает услуги, цены, акции, условия, контакты, кнопки «записаться» и прочие штуки для клиента, безопаснее перевести иностранные слова на русский. Иностранные слова оставляют в понятных исключениях: товарные знаки, фирменные наименования, слова без общеупотребительного русского аналога.
Дата важная: 1 марта 2026 нормы вступили в силу. Сегодня 3 марта 2026, так что «потом исправлю» уже превращается в риск.
Что именно требует закон с 1 марта 2026?
Коротко логика такая: информация для публичного ознакомления потребителей должна быть на русском языке. Это правило появилось в Законе РФ «О защите прав потребителей» (введена статья 10.1) через Федеральный закон № 168-ФЗ от 24.06.2025.
Под эту формулировку попадает не только офлайн: вывески и таблички. Публичная информация в интернете тоже относится к общедоступным местам, поэтому сайт и страницы сервиса тоже становятся предметом внимания.
Ещё один важный нюанс: статья 10.1 описывает информацию, которая не относится к рекламе. Реклама живёт по своим правилам (закон «О рекламе», контроль ФАС). На практике это значит, что промобаннер на сайте и текст «Скидка 20% только сегодня» могут по-разному квалифицироваться. Для владельца сайта безопаснее сделать оба блока русскоязычными.
Какие иностранные слова на сайте чаще попадают в зону риска?
Обычно проблема не в длинных статьях в блоге. Чаще всего «сыпется» интерфейс и короткие подписи, которые видит каждый посетитель.
Проверьте эти места в первую очередь:
- навигация и пункты меню: Home, About, Services, Portfolio, Reviews, FAQ;
- кнопки и призывы к действию: Get quote, Send, Book, Start, Order, Checkout;
- ярлыки и статусы: Sale, New, Hit, Best, Top, Premium;
- страницы услуг и цены: price-list, package, standard, comfort, business, pro;
- формы: name, phone, email, message, agree, subscribe;
- попапы и уведомления: cookie banner, push, error, success;
- баннеры акций: Black Friday, Winter Sale, Special offer.
Если речь про строительную или отделочную компанию, добавь к списку «комплектация», «портфолио», «калькулятор», «пакеты услуг», «акции». Эти блоки почти всегда читаются как информация для клиента. Статья про структуру полезного сайта есть в блоге 101, можно свериться по разделам: https://101-app.com/blog/website-of-construction-company.
Что можно оставить и как оформлять иностранные слова безопаснее?
Новый порядок часто путают с «полным запретом английского». Так не работает. В законе отдельно оговорены исключения: фирменные наименования, товарные знаки и знаки обслуживания. Если бренд зарегистрирован как товарный знак, его использование в исходном написании обычно не требует перевода.
Ещё одна ситуация: термин без общеупотребительного русского аналога. Такие слова встречаются в технике, материалах, программном обеспечении. Тут важна проверка по нормативным словарям и здравый смысл: если слово нужно для точности, его оставляют и при необходимости поясняют.
Если хочешь оставить иностранное слово как вторую версию, держи два правила:
- русская версия должна быть и должна быть тождественной по смыслу;
- дублирование на другом языке не должно «перебивать» русский текст визуально (не делай английский крупнее и заметнее).
И ещё про тон: когда термин заимствованный, часто помогает человеческий перевод рядом. Такой подход мы используем и в блоге, когда разбираем деловые слова и ищем нормальные русские формулировки. В тему — разбор, как говорить по-русски про «форсайт-сессию».
Как привести сайт в порядок?
Почти всегда достаточно одного прохода по сайту с чек-листом. Дальше правки делаются точечно: меню, кнопки, заголовки, блоки акций, карточки услуг, футер.
- Соберите все страницы, которые видит клиент: главная, услуги, цены, акции, контакты, портфолио, блог, политика, условия.
- Выпишите слова на латинице и заимствования, которые стоят в коротких подписях (меню, кнопки, ярлыки).
- Разделите найденное на три группы: бренд/товарный знак; технический термин без аналога; всё остальное.
- Заменяйте «всё остальное» на русский: Sale → «Скидки», Cashback → «Возврат», Delivery → «Доставка», Checkout → «Оплата», Support → «Поддержка».
- Там, где важна узнаваемость, оставь слово и добавьте расшифровку: Trade-in (обмен с доплатой), Showroom (выставочный зал).
- Пройдите повторно мобильную версию. Там часто живут отдельные кнопки и подписи, которые не видно на компьютере.
Если сайт делается на конструкторе или силами подрядчика, удобно отдать им список конкретных замен. Редактору остаётся контроль смысла и единый словарь терминов для компании.
Кстати, когда в бизнесе несколько каналов общения с клиентом (сайт, мессенджеры, сметы, прайсы, акты), помогает держать единые формулировки и шаблоны в одном месте. В таких задачах часто выручает Приложение 101: проще следить, как называется услуга, что входит в пакет, как описаны этапы работ.
Бренд на латинице, домен, логотип: что делать?
У многих компаний домен и название написаны латиницей. Сам по себе домен в адресной строке браузера никуда не денется. Вопрос в том, как это подано в публичной информации для клиента.
Практичный вариант для сайта:
- в шапке оставить логотип как есть, если это товарный знак или фирменный стиль;
- рядом дать русское пояснение: «ремонт квартир», «строительство домов», «дизайн и комплектация»;
- в меню и кнопках держать русский язык без латиницы;
- если бренд не зарегистрирован как товарный знак и держится только на английском названии, стоит обсудить с юристом регистрацию или параллельное русское написание.
Отдельная зона внимания для застройщиков: в законе закреплено требование писать названия жилых комплексов в рекламе с использованием кириллицы. Если работа связана с продвижением объектов недвижимости, проверь креативы, баннеры и лендинги.
Как изменения влияют на SEO и заявки?
У этой истории есть полезный побочный эффект: русские формулировки часто совпадают с тем, как люди ищут услуги. Человек пишет «ремонт под ключ», «стоимость работ», «доставка материалов», «расчет сметы». Кнопка «Получить расчет» понятнее, чем Get quote, и для поисковика, и для посетителя.
Английские слова иногда помогают создать «премиальный» образ, только цена за него теперь выше: возможные претензии, переделки макетов, споры, что считать термином, что считать рекламой. Проще сделать ясный русский текст и оставить английский там, где он юридически и смыслово оправдан.
Если хочется проверить себя, начни с простого: пройди сайт глазами человека, который впервые зашёл. Всё, что он должен понять за 10 секунд, держи на русском. Остальное можно донастроить постепенно.

