101
Позвонить в 101
+7 933 399-11-01
Продукты и решения
Продукты и решения
Продукты и решения
Войти в сервис
Telegram
WhatsApp

Поиск по блогу

Результаты поиска

Здесь будут результаты поиска

Начните вводить в строку ваш запрос

Здесь ничего не нашлось

Попробуйте еще раз, изменив запрос

  1. Право для строителей
Иностранные слова в рекламе
Англицизмы
Реклама на русском языке
Вывеска на русском
168-ФЗ
53-ФЗ
Закон о рекламе
Перевод в рекламе
иконка часов

Время прочтения: 9 минут

101 Блог → Право для строителей
4 марта 2026

Иностранные слова в рекламе: где можно

Практичный разбор про иностранные слова в рекламе и на вывесках: что можно, что переводить, как оформлять дубль и что проверить в материалах компании.

Иллюстрация к статье
Автор статьи
Павел Анахасян
Павел Анахасян
сооснователь бренда 101 ГРУПП
Павел Анахасян
сооснователь бренда 101 ГРУПП

«Sale», «cashback», «weekend», «coffee to go» — иностранные слова в рекламе и на вывесках стали привычными. В 2026 году эта привычка внезапно превратилась в риск: требования к русскому языку в публичных текстах ужесточились.

Если коротко: иностранные слова в рекламе по‑прежнему допустимы, только у такого использования теперь есть понятные рамки. Их важно знать тем, кто ведёт соцсети, заказывает наружку, печатает меню, оформляет витрины, пишет тексты для сайта и делает объявления в контекстной рекламе.

  • С 1 марта 2026 правила стали жёстче: что произошло?
  • Что закон считает рекламой и что относится к публичной информации?
  • Можно ли использовать иностранные слова в рекламе?
  • Где иностранные слова допустимы без перевода?
  • Как правильно дублировать перевод на вывеске и в макетах?
  • Слова, которые вызывают сомнения
  • План проверки за один вечер
  • Как Приложение 101 помогает держать тексты и макеты под контролем?

С 1 марта 2026 правила стали жёстче: что произошло?

С 1 марта 2026 года заработали изменения, которые часто называют «законом про русский язык». Формально это федеральный закон № 168‑ФЗ от 24.06.2025: он добавил в Закон о защите прав потребителей новую статью про «информацию для публичного ознакомления потребителей».

В жизни это выглядит так: всё, что человек видит до покупки и во время покупки (вывески, таблички, указатели, надписи про скидки, меню, ценники, разделы сайта с описанием услуг), теперь обязано быть на русском языке. Иностранный язык допускается, только если рядом есть русский текст по правилам дублирования.

С 1 марта 2026 спорят уже не про «можно ли английский», речь про формат: где русский обязателен, где иностранный допустим как дубль, где можно оставить бренд без перевода.

При этом требования к рекламе на русском языке существовали и раньше. Просто в 2026 стало больше зон, где «это не реклама, это табличка» больше не спасает: таблички и прочая публичная информация получили отдельное регулирование.

Что закон считает рекламой и что относится к публичной информации?

Чтобы разобраться с иностранными словами в рекламе, сначала нужно разделить два режима: реклама и публичная информация для потребителя. Отличие прикладное: разные контролирующие органы, разные статьи КоАП, разные требования к формату.

Реклама — сообщение, которое продвигает товар или услугу: баннер в интернете, пост с призывом купить, объявление «ремонт под ключ со скидкой», ролик, листовка, контекст в поиске, реклама на щите. Здесь работает закон «О рекламе» (38‑ФЗ). В нём уже заложено требование использовать государственный язык и следить, чтобы иностранные слова не искажали смысл.

Публичная информация для потребителя — всё, что информирует: «режим работы», «вход/выход», меню, указатели, правила акции на стойке, таблички в офисе, текстовые блоки на сайте с описанием услуг и условий, которые доступны широкому кругу людей. С 1 марта 2026 на это напрямую влияет статья 10.1 в законе о защите прав потребителей.

На практике грань может быть тонкой. Кейс из жизни: на двери висит «Open» и это выглядит как элемент стиля. Контролёр смотрит иначе: человек получает информацию о режиме работы, значит русский обязателен. В таких спорных местах лучше держаться за безопасный сценарий: русский текст основной, иностранный как дубль.

Можно ли использовать иностранные слова в рекламе?

Да, иностранные слова в рекламе допустимы. Условия сводятся к смыслу и читаемости: русский текст должен передавать тот же смысл и быть равнозначным по оформлению, чтобы человек не считывал «акцию» только по английскому слову.

Если делаешь рекламный макет и хочешь вставить «Sale», безопаснее писать «Скидки» и рядом ставить «Sale» как дубль. Та же логика для «New», «Best price», «Cashback». Важный момент: «дубль» — это перевод, который виден и читается, не приписка мелким шрифтом.

Иностранные слова в рекламе работают, когда помогают стилю и узнаваемости. Они превращаются в проблему, когда несут основной смысл: цену, выгоду, условия акции, ограничения.

Ещё одна ловушка — профессиональные термины. «Performance», «KPI», «target», «SMM» встречаются в рекламе услуг агентств и продакшна. Тут помогает приём из нашей статьи про перевод заимствований: сначала назвать по‑русски, затем дать термин в скобках. Смотри подход на примере разбора слова «форсайт» в материале «Форсайт‑сессия: что это и как сказать по‑русски».

Где иностранные слова допустимы без перевода?

Есть зоны, где бизнес часто может оставить иностранное написание. Главная из них — товарные знаки и элементы бренда. Если у тебя зарегистрирован знак, который пишется латиницей, его обычно не заставляют «переводить в кириллицу» как слово. Это касается логотипа, фирменного названия в том виде, в каком оно закреплено юридически.

В жизни это выглядит так: на фасаде может остаться бренд «ROOFTEAM» как часть фирменного обозначения. При этом слова, которые объясняют, чем ты занимаешься, лучше дать по‑русски: «ремонт квартир», «монтаж кровли», «производство вывесок».

Вторая зона — обозначения моделей и технические индексы. «iPhone 15 Pro», «XPS 13», «LED», «IP67» обычно не переводят. Тут смысл в точности: индекс и есть идентификатор.

Третья зона — случаи, когда у слова нет общеупотребительного русского аналога или термин закреплён в нормативных словарях. Это самый скользкий участок, потому что спор легко упирается в «а где доказательство». Поэтому в публичных текстах проще жить по принципу: есть перевод или понятная русская расшифровка, значит меньше поводов для претензий.

Как правильно дублировать перевод на вывеске и в макетах?

Правила дублирования сводятся к трём проверкам: идентичность смысла, равнозначность оформления, разборчивость. Если перевод «примерно совпадает», риск остаётся. Если русская часть заметно слабее по размеру или контрасту, риск остаётся.

Возьми типовой макет: сверху крупно «SALE», снизу мелко «скидки». По ощущениям всё ясно. По формальным признакам — смысловую часть несёт английское слово. Исправление простое: сделать «Скидки» главным, «Sale» поставить рядом того же масштаба или меньше, при этом сохранить читаемость.

Схема дублирования: русский текст основной, иностранный — рядом тем же стилем

Ещё один нюанс: латиница в интерфейсных элементах. На сайте кнопка «Buy» или «Order» выглядит как дизайн‑фишка. Для публичных страниц безопаснее ставить русское действие: «Заказать», «Купить», «Оставить заявку». Для стройки эта тема часто упирается в поток лидов: чем проще текст, тем выше конверсия. Если нужны идеи по формулировкам и структуре объявлений, загляни в материалы «Как привлечь заявки на ремонт квартир?» и «Где искать лиды на ремонт или строительство?».

Хороший тест: если закрыть иностранную часть ладонью, смысл должен остаться. Если закрыть русскую часть, смысл тоже должен остаться, только стиль станет беднее. Тогда дубль работает правильно.

Слова, которые вызывают сомнения

Sale. Пишите «Скидки» или «Распродажа». «Sale» оставляй вторым слоем, если важно для дизайна. В правилах акций и мелком тексте лучше обходиться русскими словами: там чаще всего спрятаны условия, которые проверяют особенно внимательно.

Open/Closed. На дверях и табличках — «Открыто/Закрыто». Английский дубль возможен, если русская версия равнозначна и заметна.

Coffee, to go, fresh. Для меню и вывесок: «кофе», «с собой», «свежий». Слова «кофе» и «фреш» давно прижились, только в публичной информации лучше выбирать вариант, который не вызывает споров: «свежевыжатый сок» читается без расшифровки.

Barbershop, nail studio, beauty. Если это часть бренда или товарного знака, оставляйте как есть и добавляй понятное описание по‑русски: «мужская парикмахерская», «студия маникюра». Если это просто вывеска без юридического смысла бренда, проще сделать русскую основу.

Delivery, pickup, showroom. На сайте и в точке продаж: «доставка», «самовывоз», «шоурум» или «выставочный зал». Для офлайна безопаснее «выставочный зал»: меньше вопросов к словарной норме.

План проверки за один вечер

Иностранные слова в рекламе редко живут в одном месте. Обычно они размазаны по материалам: где‑то «sale» в сторис, где‑то «best price» на баннере, где‑то «open» на двери. Поэтому помогает быстрый аудит по точкам контакта.

  1. Соберите список носителей: вывеска, окна, стойка ресепшн, меню/прайс, визитки, листовки, сайт, карточки в картах, соцсети, объявления.
  2. Отметьте слова латиницей и англицизмы кириллицей (кэшбек, шопинг, барбершоп). Для первых почти всегда нужен русский дубль.
  3. Разделите всё на две корзины: реклама и публичная информация для потребителя. Для обеих корзин русский текст становится базой.
  4. Проверьте, где иностранные слова несут условия: цена, скидка, сроки, ограничения. Эти места правятся первыми.
  5. Проверьте оформление дубля: размер, контраст, расположение, читаемость.
  6. Соберите «словарик бренда»: какие термины оставляешь как часть названия, какие всегда переводишь, какие пишешь в скобках.
  7. Зафиксируйте итоговые макеты и тексты в одном месте, чтобы подрядчики не печатали старую версию из переписки.

Если бизнес связан с наружной рекламой и монтажом конструкций, добавь в список ещё и документы: макеты, согласования, фотографии места, финальные акты. Про логику такого «досье» есть отдельный материал: «Систематизация для производства рекламных конструкций». Он полезен даже тем, кто просто заказывает наружку, потому что показывает, какие артефакты потом спасают нервы.

Как Приложение 101 помогает держать тексты и макеты под контролем?

Требования про русский язык цепляют одну типовую проблему: у компании нет единой актуальной версии материалов. Дизайнер прислал макет в мессенджер, менеджер сохранил в «Избранное», подрядчик по печати взял старый файл из прошлого заказа. Дальше исправления идут по кругу.

В Приложении 101 удобнее хранить связку «проект → файлы → договорённости → оплаты». Это полезно, когда ты обновляешь вывеску, перезапускаешь рекламу, меняешь тексты сайта и параллельно ведёшь работы по объектам. Тогда правки по иностранным словам в рекламе становятся задачей с дедлайном, ответственным и финальной версией макета, не поиском по чатам.

Если тема маркетинга и рекламы в стройке тоже актуальна, начни с базы: «Маркетинг в строительстве». Там хорошо разложено, какие каналы работают и как связать продвижение с реальной экономикой проекта.

Главная цель правок по языку простая: человек должен понимать условия без расшифровки и догадок. Это одновременно снижает риск претензий и повышает конверсию.

Если нужен следующий шаг, можно собрать список твоих носителей и пройтись по ним пункт за пунктом: где иностранные слова в рекламе помогают, где мешают, где требуют дубля, где лучше заменить на русское слово без потери смысла.

Статьи по теме

Смотреть все
Нет актов выполненных работ: что делать подрядчику, чтобы получить деньги и защититься?
04.03.2026
Право для строителей
Аванс от заказчика: это уже мои деньги или радоваться пока рано?
04.03.2026
Право для строителей
Плюсы и минусы УСН
04.03.2026
Право для строителей
Как открыть ИП? Инструкция на 2026 год
04.03.2026
Право для строителей
Смотреть все
меню сайта
  • Приложение 101
  • Руководство
  • Продукты
  • Отзывы
  • Блог
о компании
  • Аккредитованная IT-Компания
  • Политика конфиденциальности
  • Лицензионное соглашение
  • Договоры оферты
  • Положение о порядке обработки персональных данных
  • Согласие на обработку персональных данных
  • Оплата и возврат
контакты
  • +7 933 399-11-01
  • Чат технической поддержки
  • support@101-app.com
  • г. Сочи, ул. Политехническая, 62/1, офис 10
101 в Vk101 в YouTube101 в Telegram
101 в Vk101 в YouTube101 в Telegram
МинцифрыПриложение 101 входит в Единый реестр российских программ для электронных вычислительных машин и баз данных
© 101